展开频道 收起频道

103岁著名翻译家杨苡先生去世,首创《呼啸山庄》译名

新闻中心 > B首页 > 国内频道

2023-01-28 10:18 来源: 长江日报
【字体:

  记者从译林出版社获悉,著名翻译家杨苡先生于1月27日晚去世,享年103岁。

  杨苡原名杨静如

  1919年9月生于天津一个大家族

  是五四运动同龄人

  祖辈上有四位在晚清时考上翰林

  父亲杨毓璋是民国时期

  天津中国银行首任行长

  她的哥哥杨宪益是著名翻译家

  姐姐杨敏如是北京师范大学中文系古典文学教授

  姐夫罗沛霖为中国科学院院士、中国工程院院士

  杨苡毕业于西南联大外文系

  是第一个将艾米莉·勃朗特的

  《WUTHERING HEIGHTS》

  以《呼啸山庄》之名

  介绍给中国读者的翻译家

  她的先生赵瑞蕻

  也是中国翻译《红与黑》的第一人

  她翻译力求“信达雅”

  首创“呼啸山庄”的译名

  在西南联大,杨苡遇到了

  翻译之路的“引路人”沈从文

  沈从文看重她在英文方面的才华

  建议她从中文系转去外文系

  并给了她很多翻译的书看

  巴金也写信鼓励她尝试翻译

  “不要急,一星期译几百、几千字都行”

  杨苡翻译的首部作品是《呼啸山庄》

  此前它一直被译为《咆哮山庄》

  但杨苡总觉得缺点味道

  在风雨交加的一天

  雨点打在玻璃上,狂风呼啸而过

  宛如书中的主人公在窗外哭泣

  杨苡灵感乍现

  提笔写下“呼啸山庄”四字这一绝妙的译名

  在杨苡手中

  《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》

  这个译本70年来反复再版

  为无数中国人打开了世界文学的大门

  工作中,她从不图快

  反复并细细琢磨每一句每一字

  并且乐在其中

  杨苡说,她最喜欢的翻译风格

  就是遵循原文的语言特色

  传达原文作者的写作风格

  “我总觉得信达雅三个字

  ‘信’就是要尊重作者的文字

  你不能改来改去

  ‘达’就是让别人看懂

  我翻译《呼啸山庄》的时候

  正好有同事来

  我说你听我念,你听懂没有”

  从《红楼梦》《儒林外史》

  到《红与黑》《呼啸山庄》

  杨苡与兄长杨宪益、爱人赵瑞蕻

  共同推动中文与世界对话

  成就了中国文学翻译事业

  一个又一个高峰

  几十年间,她翻译出

  《俄罗斯性格》《永远不会落的太阳》

  《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等作品

  以翻译质量高、语言美广受赞誉

  把巴金视作一生的师友

  巴金与杨苡。

  杨苡将巴金视作心灵导师

  年过百岁仍坚持每晚看书

  因时常受到巴金的鼓励和引导

  杨苡一直将他视为自己的心灵导师

  病重后,说话极其困难的巴金

  看到前来看望自己的杨苡

  仍不忘叮嘱她“要多写”

  杨苡曾将两人之间的60多封信

  编注、整理,出版成书

  还在94岁高龄时出版《青春者忆》

  以独特视角写下了与巴金的故事

  生前,她仍牢记巴金的叮嘱

  “多读、多写”让自己安静下来、充实起来

  虽已过百岁高龄,她每天睡得很迟

  “我为什么睡得迟

  因为舍不得,要看书”

  一百年风风雨雨,杨苡在口述自传中

  总结自己的生命旅途

  “人生值得一过”

  被文学生活、文学事业、文学追求

  所浸润的人生

  显得饱满而光洁,优雅伴随着终生

  一百年,许多人,许多事

  愿杨苡先生一路走好

  (长江日报大武汉客户端出品 整合编辑:王戎飞 来源:综合澎湃新闻 现代快报) 

一周热门