译文欣赏:月下独酌|Drinking alone under the moon
Photo from the internet
《月下独酌》 (Drinking alone under the moon)
Written by Li Bai(李白 著)
Translated by Xu Yuanchong (许渊冲 译)
Among the flowers, from a pot of wine
I drink without a companion of mine.
花间一壶酒,独酌无相亲。
I raise my cup to invite the Moon who blends
Her light with my Shadow and we are three friends.
举杯邀明月,对影成三人。
The Moon does not know how to drink her share;
In vain my Shadow follows me here and there.
月既不解饮,影徒随我身。
Together with them for the time I stay,
And make merry before spring's spent away.
暂伴月将影,行乐须及春。
I sing and the Moon lingers to hear my song;
My Shadow's a mess while I dance along.
我歌月徘徊,我舞影零乱。
Sober, we three remain cheerful and gay;
Drunken, we part and each may go his way.
醒时相交欢,醉后各分散。
Our friendship will outshine all earthly love;
Next time we'll meet beyond the stars above.
永结无情游,相期邈云汉。
(Edited by Zheng Xiaoan)
一周热门
- {{index+1}}{{item.title}}