英译本《射雕英雄传》 传播中国文化

2017-11-10 10:19 来源: 长江网
分享到: 0
调整字体

  金庸小说《射雕英雄传》的首部英译本将于明年由英国出版社Maclehose Press出版。这是《射雕英雄传》第一次被正式翻译成英文出版。英文版推介文字称之为“一部中国版《权力的游戏》”。(10月26日澎湃新闻)

  “飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”14个字的一副对联涵盖了金庸老先生14部经典武侠著作,每一部都如数家珍,堪称经典。

  金庸先生的一些武侠作品曾被翻译成韩文、日文、法文、柬埔寨文、印尼文、泰文、越南文等,在东南亚广泛流传,但是相比较而言英译本就很少,只有《雪山飞狐》、《鹿鼎记》、《书剑恩仇录》3部作品被英译,而我们知道,英语是世界上广泛使用的语言,翻译文学作品是语言和文化交流的重要媒介,在向世界传播中国文化上发挥着重要作用,使中国的“武侠、江湖、武功、诗词、历史”等走出国门,被世人熟知。

  此次英译的《射雕英雄传》便是对联中的“射”,这是金庸先生1955年至1959年连载于香港《高报》的第一部武侠长篇小说,吸引无数读者,1983年在香港拍摄成电视剧,从而家喻户晓。小说以南宋时期宋金辽战事为背景,描写了当时整个中国的现状:群雄逐鹿的历史变换、运筹帷幄的政治斗争、江湖中的恩怨情仇,塑造了一批身怀大义,为国为民,或是自私自利卖国求荣的各类武侠人物。小说名字被译为《权力的游戏》是从小说内容上作出的整体准确把握。

  《射雕英雄传》除了完整精彩的故事情节,鲜活生动的人物形象塑造,极富表现力的语言描写,还有传统中国文化的渗透,比如宋金辽的民族冲突、民族主义、仁义忠孝的儒家思想,侠肝义胆的英雄主义、武侠精神等。另外,还有古典诗词的引用,如行云流水,平中见奇,小说中引用了岳飞的《满江红》、朱敦儒的《水龙吟》,连“郭靖、杨康”的名字也暗射勿忘“靖康之耻”的民族情怀。

  翻译讲究的是“信雅达”,需要对文化、语法、语境的深入把握,因此对小说的翻译不只是由汉语译成英语单纯语言间的翻译,还包含对中国文化的理解与把握。小说中涉及了众多武功招式,比如“降龙十八掌、打狗棒法、一阳指、落英神掌、九阴白骨爪”等,这些武功招式都有来历,有故事,如“降龙十八掌”是《易经》与佛学的结合,“亢龙有悔”隐含“天行健,君子自强不息”的精神。“打狗棒法”是丐帮外出行乞时对付恶狗的棒法。“九阴真经”与《道德经》有联系,所以,小说的翻译过程也是对中国文化的理解与渗透过程。

  《射雕英雄传》被翻译成英文,不仅使中国更多武侠经典等更多中国文学作品被世人所知,加强语言沟通交流,同时也传播了中国文化。使更多国外读者对中国历史,传统文化,诗词歌赋等产生兴趣,以此为切入点学习中文,学习中国文化。

  作者:张芳

  编辑:宗夏

扫二维码上移动长江网
分享到: 0

相关阅读

娱乐社会

财经健康

旅游青春