展开频道 收起频道

“诗经体”又来了 流行歌曲被复古

新闻中心 > 天下

2012-03-01 08:33 来源:
【字体:
(新闻晨报)“《月亮之上》的歌词竟然是从《诗经》翻译来的!神曲《忐忑》、《爱情买卖》也来自《诗经》。”近几日,多位草根微博都转发了这条消息,并贴出了四首流行歌曲——《月亮之上》、《爱情买卖》、《忐忑》和《大头儿子和小头爸爸》的“诗经改写版”。查阅《诗经》后,记者发现这些所谓的“诗经”纯属杜撰,都是通过现代文歌词“翻译”成古文,不过即便如此,多数网友们仍表示能接受这种另类翻译,并戏称:“不要再拿大声外放《爱情买卖》的山寨机开涮了,人家才是真的文化人!” 

 

  其实,这种“新歌仿古”的方法却并不是第一次出现。早在2008年,天涯社区论坛上就曝出《老鼠爱大米》等网络流行歌曲被网友翻译成诗经、楚辞等各种体例,“吾闻君声,乃有异觉。辗转思之,毋敢相忘。君在我心,永难忘之。若当其日,诸愿皆偿……”此类“诗经体”歌词丝毫不逊色于当下的神曲。甚至还有网友反映,早在十年前,复旦大学BBS的“古典诗词”版上就有类似的创作,还一度引来了专业老师参与讨论。 

  “很多字在《诗经》的年代里并不表达现在的意思,甚至有些词语也是后来才出现的。比如改写版《月亮之上》的‘美人兮相伴’一句,‘相伴’这个词就出现比较晚。再比如‘斯是阙堂’,把‘就是天堂’翻译为‘斯是阙堂’,估计作者认为阙是皇宫的意思,不过在《诗经》的年代,阙更多会通假缺少的‘缺’。再如‘河升波涨’,这样结构的句子在当时是不会有的,《诗经》里甚至没有涨字。”从事中国古代文学研究的侯先生告诉记者,“诗经改写版”几乎每一句都有破绽,“翻译略显幼稚,很多地方都不是古诗的句法,而且不押韵。不过整体来看,还是有一些诗经韵味的。” 

  附录 

  《诗经·神曲风·月亮之上》 

  予遥望兮,蟾宫之上;(我在仰望!月亮之上!)有绮梦兮,烁烁飞扬。 

  (有一个梦想在自由地飞翔!)昨已往兮,忧怀之曝尽; 

  (昨天以往!风干了忧伤!)与子见兮,在野之陌青。 

  (我和你重逢在那苍茫的路上!)牵绕兮我怀,河升波涨; 

  (生命已被牵引,潮落潮涨;) 

  美人兮相伴,斯是阙堂。 

  (有你的地方,就是天堂!) 

  《诗经·神曲风·爱情买卖》 

  质我之爱兮,迫我别离;(出卖我的爱,逼着我离开;)明汝之诡辞兮,泫而泪泣。(最后知道真相的我眼泪掉下来。)质我之爱兮,汝心责负; 

  (出卖我的爱,你背了良心债;) 

  假汝之多情兮,徵而不及。 

  (就算付出再多的爱也再买不回来。)汝别汝去,我自告离; 

  (当初是你要分开,分开就分开;) 

  汝言汝情,实劳我心。 

  (现在又要用真爱,把我哄回来。)情难质剂,汝本多情; 

  (爱情不是你想买,想买就能买;) 

  弃子之手,以晌我心。 

  (让我挣开让我离开放手你的爱。)

责编:宋菁

一周热门