“诗经体”又来了 流行歌曲被复古
其实,这种“新歌仿古”的方法却并不是第一次出现。早在2008年,天涯社区论坛上就曝出《老鼠爱大米》等网络流行歌曲被网友翻译成诗经、楚辞等各种体例,“吾闻君声,乃有异觉。辗转思之,毋敢相忘。君在我心,永难忘之。若当其日,诸愿皆偿……”此类“诗经体”歌词丝毫不逊色于当下的神曲。甚至还有网友反映,早在十年前,复旦大学BBS的“古典诗词”版上就有类似的创作,还一度引来了专业老师参与讨论。
“很多字在《诗经》的年代里并不表达现在的意思,甚至有些词语也是后来才出现的。比如改写版《月亮之上》的‘美人兮相伴’一句,‘相伴’这个词就出现比较晚。再比如‘斯是阙堂’,把‘就是天堂’翻译为‘斯是阙堂’,估计作者认为阙是皇宫的意思,不过在《诗经》的年代,阙更多会通假缺少的‘缺’。再如‘河升波涨’,这样结构的句子在当时是不会有的,《诗经》里甚至没有涨字。”从事中国古代文学研究的侯先生告诉记者,“诗经改写版”几乎每一句都有破绽,“翻译略显幼稚,很多地方都不是古诗的句法,而且不押韵。不过整体来看,还是有一些诗经韵味的。”
附录
《诗经·神曲风·月亮之上》
予遥望兮,蟾宫之上;(我在仰望!月亮之上!)有绮梦兮,烁烁飞扬。
(有一个梦想在自由地飞翔!)昨已往兮,忧怀之曝尽;
(昨天以往!风干了忧伤!)与子见兮,在野之陌青。
(我和你重逢在那苍茫的路上!)牵绕兮我怀,河升波涨;
(生命已被牵引,潮落潮涨;)
美人兮相伴,斯是阙堂。
(有你的地方,就是天堂!)
《诗经·神曲风·爱情买卖》
质我之爱兮,迫我别离;(出卖我的爱,逼着我离开;)明汝之诡辞兮,泫而泪泣。(最后知道真相的我眼泪掉下来。)质我之爱兮,汝心责负;
(出卖我的爱,你背了良心债;)
假汝之多情兮,徵而不及。
(就算付出再多的爱也再买不回来。)汝别汝去,我自告离;
(当初是你要分开,分开就分开;)
汝言汝情,实劳我心。
(现在又要用真爱,把我哄回来。)情难质剂,汝本多情;
(爱情不是你想买,想买就能买;)
弃子之手,以晌我心。
(让我挣开让我离开放手你的爱。)
责编:宋菁
一周热门
- {{index+1}}{{item.title}}