展开频道 收起频道

《新闻联播》难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?

新闻中心 > 天下

2019-08-20 20:53 来源: 新闻联播
【字体:
  最近,央视老品牌《新闻联播》一下子火了。靠着活泼、幽默、鲜辣的新话风,国际锐评、央视快评连连上热搜,《新闻联播》收视率大涨,创下了近二十年来电视新闻收视率的逆势增长,更有众多90后、00后如追剧般追捧《新闻联播》。在国内一片好评之时,央视《新闻联播》也成为国际舆论场的明星。无论是《华尔街日报》、《纽约时报》之类的“西方纸媒大佬”,还是BBC、CNN、Fox等广电媒体,引用《新闻联播》几乎成了约定俗成。 不过,如何将主播们口中的“热词金句”精准地翻译成英语,似乎成了困扰很多西方人士的一大难题。据说某国国务院的翻译官们,如今正在为此事而发愁呢。为此,CGTN试译了以下几个《新闻联播》热词,供网友参考。见仁见智,也希望各位高手补充、共同提高。


  ▌喷饭
  "Laughable" or "Choke with laughter."
  ▌满嘴跑火车
  You're full of crap.
  ▌扎轮胎
  take revenge.
  ▌怨妇心态
  green-eyed monster.
  ▌遮羞布
  fig leaf.


  ▌裸奔
  howing your true colors.
  ▌满地找牙
  eat the living daylights out of you.
  ▌合则两利,斗则俱伤
  enefit from cooperation and lose from confrontation.
  ▌躲得过初一,躲不了十五
  you can run but you can never hide.
  ▌天若欲其亡,必先令其狂
  those whom the gods wish to destroy they first make mad.


  ▌脚底抹油
  eak away.
  ▌青山遮不住,毕竟东流去
  ature will always take its course.
  【编辑:李智恒】

一周热门