国外也有"中剧迷" "还珠"华表追得欢
翻译上传追看忙不停
这篇帖子首现于豆瓣小组,文中称,“这些论坛应分为古装、革命、战争、都市、农村、青春偶像、情感类真人秀等几大类,每天追随录制压解各大电视台剧集,火速翻译上传”,还贴出了论坛里资深Cfan的跟帖,比如“看中剧太幸福了,一天几集才过瘾啊!为什么我们国家的电视剧一周只有一集?”“我最近在追的有New‘The Pearl Princess’(新《还珠格格》)、‘Silly Spring’(《傻春》)和‘Family N ’(《家的N次方》,一天简直忙不过来呢;new‘The fantastic story of 105 men and 3 women’(新《水浒传》)看了3集,简直是侮辱原著,果断弃了。另外‘Soldier,GO!’(《士兵突击》)真是百看不厌,最近又看了一遍,Sandore XU(许三多)越看越可爱”。此外,这位楼主还发布了其中“asianfanatics forum”等论坛的链接,以及论坛截图以示证明。
雷人解释令人捧腹
这篇喜感十足的帖子很快引起广大网友的关注,越来越多人加入了找乐的队伍,在Cfan的论坛里,他们挖出了不少让人捧腹的评论并加以翻译。其中,国产剧“Expensive Wang and Anna”(《王贵与安娜》)、“Palace”(《宫》)、“Paladin 3”(《仙剑奇侠传3》)都译有中文字幕。当然也不乏为了追求“眼球效应”的雷人翻译,比如《我的父亲是板凳》就被翻译为“My Father is Chairman(主席)”,甚至是“My Father is Chairmao”,让不少外国网友点击观看后大呼上当。而《天龙八部》由于文化差异等原因难以一言概括,被中剧迷们亲切称为“TLBB”,与当红美剧“TBBT”(《生活大爆炸》)如出一辙。
最搞笑的是,有人问2006版《神雕侠侣》里刘亦菲为什么16年都不老,有人回帖“难道因为她会中国功夫?”楼下一位更犀利,“因为CCTV懒得多花5美元给她换个造型”,这实在是冤枉了CCTV。
在综艺节目里,“Happy Camp”(《快乐大本营》)依旧是热点,有不少人期待“更新”。不过乐嘉就比较“惨”了,名字竟被翻译为“Le gaga”。
“华表奖”引来搞笑误读
近日话题不断的第14届华表奖也在Cfan中掀起一股新的热潮,Cfan将华表奖翻译为“China Watch Award”,对于袁莉的出位着装,貌似大部分都比较认可。而双双戴墨镜亮相红毯的孙海英夫妇,虽被资深Cfan尊称为“国际影后的Lily.P与丈夫Sun Hain”,并得到大家“主保佑他们伟大爱情”的祝福,但二人的奇怪装束还是被不明真相的菜鸟Cfan所误解,疑惑道“盲人夫妻走红毯?”
而荣膺华表奖优秀故事片奖的《郭明义》(“Mingyi Guo”),也被误以为是著名青年作家郭敬明(Mint Guo)的传记电影,许多Four Fan(小四的粉丝)纷纷奔走相告,最终得知真相后,不禁大失所望。
责任编辑:张凡璇子
一周热门
- {{index+1}}{{item.title}}