展开频道 收起频道

热干面怎样翻成英文?新闻引上万网友互动

新闻中心 > 首页社会

2011-10-19 07:51 来源:
【字体:
(长江日报 记者 郑欣荣)昨日本报《武汉热干面远销海外 网友争议热干面英文翻译》报道,引起网友高度关注。

  昨晨,腾讯大楚网将这条新闻列为头条新闻,并以“热干面的英文翻译你更赞成用”为题开展网上调查。截至昨日下午3时,有超过1万名网友参与投票。本报在昨日报道中列出3种对热干面的英文翻译,根据调查,36.6%的网友赞成用Hankou Style Noodle(意思是汉口风味面);29.77%同意用Hot Dry Noodles(热干面的英文直译);27.84%则倾向WuHan HotNoodles with Sesame Paste(意思是加芝麻酱的武汉热面),这是上海世博会对热干面的官方翻译。

  另有5.79%的网友投票建议使用其他的翻译,其中比较多的人喜欢Reganmian(热干面的汉语拼音)。网友“凹凸曼”说,热干面就该和功夫、豆腐一样直接用中文发音,网友“农夫”认为这样有民族自豪感。网友“了了”则以国际品牌麦当劳、肯特基为例,说用汉语拼音,直截了当;支持用Wuhan Noodles(意思是武汉面)的也不乏其人,网友“泥人”说他以前在国外介绍武汉时,凡提到莲藕排骨汤,一律用Wuhan Soup(意思为武汉汤),所以热干面用Wuhan Noodle最好。网友“开开”写道,不是有意大利面么,干吗不能来个武汉面。

  也有更标新立异的翻译。网友David提供了两种翻译:Han-Coo! Noodle和Hot-Cool! Noodle,前者是汉口面条的谐音,后者既有热且酷的面条的意思,还可以谐音为好酷面条。

 

责编:金鑫

一周热门