武汉拍客“叫板”不规范双语标识 中英混搭不知所云

2014-09-10 07:45 我要评论
调整字体

(武汉晚报 记者翟兰兰)大家一起来为武汉双语标识“找茬”,不找不知道,一找吓一跳。昨天,本报推出首篇报道后,引起强烈反响,不少读者表示:“武汉早该来一次大规模的标识找错行动了!”还有一位武汉拍客曾拍500多张照片叫板武汉不规范双语标识。
    只有英文没中文
    昨天,读者刘先生向本报反映,724路公交车顶的两个逃生天窗上,有几行英文,意思是告诉大家发生危险后如何利用天窗逃生。但在英文旁,却没有配上中文意思,“多数坐这趟公交的都是中国人,而且估计只有少数人能读懂意思,如果真的发生危险,不是碍了大事?希望相关部门能注意完善这些细节。”
    记者昨天在汉口搭上了一辆724路公交,发现果然如此。天窗上的一排英文,标题叫“Operation method”,根据记者的理解,下面一排英文是打开天窗的方法,但确实无中文解释。
    公交天窗的作用除了通风以外,在发生车辆落水等交通事故时,是一个重要的逃生通道。
    又是英文又是拼音
    本报昨天报道了“太极”的翻译,在武汉的同一个街上,翻译居然不相同,有的是“Tai Ji”,有的是“Tai Chi”,关于“路”的翻译,有“Avenue”、“Road”、“Street”多种英文说法,此外,还有汉语拼音“Lu”,令人费解。
    不少网友也反映了这个问题:户外标识能否不要中英混搭?
    关于“路”的几种译法,不少网友认为,应该按照一定的标准进行统一,既然都是用英文做后缀,“Lu”这种翻译应该从视野里消失,全部用上“Avenue”、“Road”、“Street”等词,但要根据每个词所代表的意思来使用,比如“大道”用“Avenue”,小街用“Street”。
    错了语法又错拼写
    除了本末倒置和中英混搭,还有网友反映有一些明显的语法错误,句子不通或是“中国式英语”,此外,还有一些明显的单词拼写硬伤。有网友反映,在武昌区九龙井正街的路牌上,存在一个明显错误,将“九”的双语标识写成“JIOU”。
    29岁的网友“白马啸西风”名叫曹延召,是武汉的一名微博达人,也是一位拍客,他家住宝丰路附近。在他的电脑里,存有约500张特殊的照片,全是武汉的不规范双语标识。记者看到,这些照片遍及武汉三镇,以路牌为主。
    去年,他向本报反映,沌口硃山湖大道上南北向标识“N”和“S”标反了,本报作了题为“硃山湖大道惨变‘马大哈大道’”的报道,第二天,相关部门就将所有标识全部更改正确了。
    “我觉得武汉这样一个现代化的城市,不该出现这些硬伤。”曹延召说,总的来说,这些硬伤还是在不断地减少,他的500多张照片里,有不少已改正,但仍然还有一些没改正的,如果相关部门能重视起来,他愿意无偿拿出自己的这些照片,作为完善武汉双语标识的一项资料。
    互动方式
    1、关注武汉晚报公众微信号留言;
    2、新浪微博@武汉晚报;
    3、登录长江网(http://www.cjn.cn),在长江网论坛“哪些身边文明应跟上城市节拍”栏目留言;
    4、热线电话82333333;
    5、电子邮箱:whwbzjzx@sina.com

 

责编:陈克

扫二维码上移动长江网
分享到: 0

文化社会

财经健康

旅游青春