双语标识洋相频出 武汉港轮渡惊现“武汉话”拼音标识

2014-09-11 07:47 我要评论
调整字体

(武汉晨报)

  记者贺亮

  武汉双语标识“洋相”频出,9日晨报发起大家一起玩“找碴”活动,引发了读者强烈反响。网友直呼:为武汉城市“挑刺”、“除尘”长知识,共同建设靓丽大武汉(详见晨报9、10日报道)。昨日,网友“老狼”爆料称,两年前他在武汉轮渡上看到了武汉话拼音,男女洗手间的拼音拼成了“NAN RU XI SHOU JIAN”,“女”拼成“RU”,是典型武汉话。9日上午8时,武汉市月湖风景区管理处给记者发来一张月湖公园的双语标识调查表,主动让从事专业笔译8年的梁振碧挑“刺”,并表示会对其错误积极纠正。

  轮渡上有武汉话标识牌

  昨天上午,网友“老狼”给记者爆料称,中华路的轮渡上有个“武汉话”标识牌。

  昨天下午2时许,记者从中华路坐江城5号轮渡到武汉港,看到轮渡第一层的一块卫生间标识牌,“女”(Nü)字的拼音写成“RU”,是武汉一种方言中“女”字的发音。

  一个站两种翻译,谁对

  网友“Fantasy”说,二号线往光谷方向候车时,当车来时,站内广播总是说开往“guanggu square”的列车要进站,但列车里、车站都写的是“optics valley square”,一个站有两种译法,到底哪个是准确的?

  月湖公园请人挑错

  9日上午8时许,网友“J Seven”(武汉市汉阳区月湖公园管理处工作人员)见到晨报报道后,将他们事先已经整理的景区标识牌发给记者,主动请求帮助其纠错。

  “J Seven”说,当初制作时也没有统一的标准,找了一个业内人士翻译,担心有错误,他们也拿不准,所以想请求帮忙纠错。

  昨天,武汉世桥多语翻译机构资深笔译梁振碧,帮月湖风景区核查标识,发现“拱桥泻玉”的翻译“The arch xie yu”,“xie yu”用得不对,建议改一改。

  梁振碧说,公共场所的双语标识放置前应该先送到有关部门或专业机构审核。

责编:邓小龙

扫二维码上移动长江网
分享到: 0

文化社会

财经健康

旅游青春