展开频道 收起频道

10国志愿者来汉纠错双语标识 发现数十处问题

新闻中心 > 武汉

2014-11-01 07:16 来源:
【字体:

  (长江日报 记者夏奕 通讯员李华芬 段建新)昨日上午,来自10国的12名IBM企业全球志愿服务队(简称CSC)队员在市外办、市城管委组织下,由大学生志愿者翻译陪同在我市多地进行双语标识纠错巡检公益活动。

  9时许,一行人来到铁机路地铁站D出口,从下行电梯上的英文提醒,到站内自动售票机、自动借书机、站内平面示意图,甚至直饮水龙头旁的英文标识都一一察看。“Lift,not Life.”新加坡籍队员Milindr指着平面图上“垂直电梯”旁的英文标识,很快发现了一处拼写错误。随后,队员们对“Love Zone”(爱心专区)的含义产生疑问,随行志愿者解释其具体意义后,他们站在示意图旁热烈讨论,并表示将在集体讨论后对这个标识的翻译方法给出建议。

  来到地铁自动售票机旁,队员们建议,“choose the quatity of tickets”(选择购票张数)中的“quatity”应改为“number”更恰当,收钞口“cash slot”用“insert cash”或“cash here”更简明,发卡口“issue card slot”也应与收钞口相应变为“take card here”等。在自动借书机上,美国籍队员Bob发现电子屏幕上“check in-out”应为“check in/out”,标点符号的表义也应更准确。

  一行人随后来到汉街,匈牙利籍队员Uaradi了解屈原、知音的故事后,觉得“eternal friends plaza”的表述更符合“知音广场”的本意,而眼尖的队员们也发现了汉街某块路牌上所有的“plaza”都误为“plazza”的拼写错误。

  最后一站抵达黄鹤楼,景区为队员们安排英文导游全程随行,队员们在黄鹤楼一楼楼梯口旁发现一块写着“visited direction”(参观游览方向)并伴有指示箭头的标识牌,美国籍队友Ester觉得理解上并无问题,不过如果能用“proceed this way”更易懂。

  现场志愿者们表示,公共场所大部分的标识牌都能基本理解,但仍有少数会产生疑惑。昨日他们共挑出数十条英语表达不准确、不恰当或同一标识牌上表述习惯不一致的情况,并在现场拍照留档,表示会在集体讨论后给出修改建议。

  据了解,目前我市公共场所双语标识约有10万余块,自本报9月初报道双语标识乱象后,截至昨日,各区、各单位已整改错误标识1.5万余条。

责编:邓小龙

一周热门