展开频道 收起频道

这么多中国好故事,吸引他们来用英语讲

新闻中心 > 武汉

2019-09-08 17:03 来源: 长江网
【字体:

  

  丛书 《中国好故事》

  长江网9月8日讯(记者周满珍)9月8日,由前迪士尼全球制作人梅琳达领导的华裔美国作家团队创作的丛书《中国好故事》正式开售。

  国外作家用英文书写的中国传统故事会有不一样吗?该书编辑、华东师范大学出版社社科部主任顾晓清介绍,《中国好故事》包括75个故事、100集音频,讲述中国的节日、成语、民间传说和神话故事。其中,既有鲤鱼跃龙门、猴子捞月这样和动物相关的故事,也有千里送鹅毛、情比金坚、牛郎织女等反映亲情爱情的故事,还有融合中国人智慧的洛阳纸贵、孟母三迁等成语故事。“这部书的特色在于,不仅有原汁原味的英语,还有隐藏在故事背后的全球视角”。

  

  故事《猴子捞月》

  丛书合作方之一、爱乐奇执行总裁唐威廉则表示,中国家长对于英文故事书越来越重视,给孩子看原版书,听英文歌,去国外参加夏令营,或者带孩子过万圣节、圣诞节,希望他们能把语言融会贯通。但中国孩子的日常生活却是,每天早饭吃着包子、油条、馒头,学的英语却是hamburger(汉堡包)。中国孩子周末去游乐场玩,而欧美英语教材里的孩子们每周去church(教堂)。比起西方节日文化,孩子更熟悉中国节日文化里的粽子、赛龙舟和拿红包。“创造一个英文环境当然重要,但语言需要融合在学习者本身的生活中,从欧美市场引进的英文读物恰恰离中国孩子的日常生活太远。”

  故事《世外桃源》

  织女是独立女性 “三个和尚”新人设更可爱

  外国作者饱含对中国传统文化的感情创作

  选择哪些中国故事?这些中国故事该怎么讲?这是《中国好故事》海外撰写团队必须解决的两个问题。

  “牛郎织女”的故事从织女讲起

  顾晓清告诉长江日报-长江网记者,为了贴近中国孩子的日常生活,《中国好故事》的选择标准有3个,第一是经典性,贴近小朋友的生活,比如节日,书中只选了10个,如春节、清明节,很多节日如中元节就没选,“小朋友不过的就不要选"。

  第二是要有戏剧性、有冲突。成语中选择的大多是“自相矛盾”“守株待兔”这类故事性非常强的。

  第三,它有可拓展性,有一定的改编空间,能够置于当前的文化背景来重新诠释,有现代人的价值观。以“牛郎织女”为例,大家熟知的牛郎织女故事是从牛郎的角度讲述,贫穷小伙在牛的帮助追求到了织女。这套书的主编在重述的时候,则是从织女的角度讲述,作为一个身在天庭的女性,生活不错,却想追求自己的理想,来到人间,和喜欢的人一起过凡俗生活。“这个就受到女性主义的启发,但对于神话的改写,主编团队非常认真,一定要尊重中国传统文化,符合文化的基本事实。”

  “三个和尚”里多了一群羊

  在和国外编写团队合作时,顾晓清发现,“他们饱含着对中国文化的情感在创作,他们对中国文化的关注甚至超过我的认知”,比如作者Jenny Lam是《神奇校车》策划人,其祖籍在广东,她觉得是为自己的祖母和祖父而创作。”其实很多中外故事讲的都是同一件事,讲亲情、讲家庭观念、讲友谊,外国有friendship,中国人有‘千里送鹅毛’,很简短的成语里面,包括了中国的历史、友谊观念以及安身立命之道。”

  顾晓清说,她也是在合作的过程中,深刻体会到这种跨文化的相似性和理解力。“读者给我们反馈说,比较喜欢英文版《三个和尚》。原来的故事就是三个和尚,小和尚、瘦和尚、胖和尚,新的故事不仅给了最先出场的俊和尚一个特定的人设:随大流,怕事,渐渐有了变化和成长;其次,英文版还加了一群羊,通过羊对三个和尚的态度,侧面表现他们的生活状态,感觉人设更可爱更立体了。”

  鹬和蚌怎么能生活在海里?

  顾晓清透露,《中国好故事》的30多位主创人员来自全球7个国家,他们花了1年多时间,通过互联网来合作。为保证书的严谨性,大家在细节上跨越了不少语言、时差的障碍以及文化的差异。

  “我还记得‘鹬蚌相争,渔翁得利’这个成语,中方插画师画完后,第一遍和第二遍都是外方审稿,他们一眼看到波光粼粼湛蓝湛蓝,就觉得挺好看,没有异议。到了中方审稿时,问题出来了,鹬和蚌到底生活在什么样的环境之中?原本是说客苏代去跟赵王说‘我经过易水,看见了这两只……’易水在河北境内,怎么会看见海呢?何况鹬和蚌是生活在浅水中的。所以原来的画作废,请插画师重新画了一幅浅水的效果。”  

  【编辑:朱曦东】

  (作者:周满珍)

一周热门