跪求西班牙语、印度语字幕!湖北作家的《庆余年》海外圈粉

2019-12-12 01:16 来源: 长江网
调整字体

  长江网12月11日讯(记者王超然)根据湖北作家“猫腻”人气原著《庆余年》改编的同名电视剧近日热播,并在国外视频平台YouTube上同期更新,单集播放量达66万。各国网友被该剧实力圈粉,求上字幕,留言里更有意思,网友一边看剧一边火热讨论起中国古人睡的是什么枕头:“真是个硬核男孩,每天躺在石头枕头上睡觉”。

  《庆余年》电视剧改编自同名小说,前不久在国内各大视频网站上线后,同期在海外视频网站YouTube上配以英文字幕同步更新。播出近两周以来,不仅在国内颇受欢迎,也受到海外网友热捧,海外视频网站上,单集播放量就有66万次。从剧集下方的评论留言区可以看出,大家对这部剧紧追不舍,讨论热烈。

  Gwen Shepherd:我太喜欢这部戏了,简直有趣。

  Peggy Tanaka:非常好的一部剧,强烈推荐!

  Jiaun Mew:电视剧比小说还逗,笑到抽筋。导演简直了,这是什么神仙选角!

  tudiohp:为颜而来。

  tomiwa sarumi:中国出品,必属精品,每次看到都激动不已。

  有网友用不同的语言喊话官方多上字幕。

  Virginia Fuchs:跪求西班牙语字幕。

  Charline Louischarles:同上。

  Alvian Kyosan Denki:求印度语字幕。

  Alejandra Velasco:顶一楼。

  还有网友在评论中留下关键点评论,解释剧情进展。

  Peggy Tanaka:22分07秒,他妈妈给的箱子,没留钥匙。

  Peggy Tanaka:25分00秒,他要去找我上一条留言提到的“失踪的钥匙”。

  最火爆的讨论话题之一是,网友“争论”起主角小时候躺的枕头是什么做的,点赞“硬核男孩儿”。

  RoseNZieg:这是个硬核男孩儿,没事儿干睡石头枕头上。

  BB Q:回复楼主。这个枕头是瓷器,中国古人都睡在这种硬枕头上,还有一些是铜、玉、木头做的。睡这种枕头,不冬暖,但夏凉,还能保持飘逸的发型。

  RoseNZieg:哇呜,涨知识啦。我听说过木头做的,还没想过有更硬的枕头。

  Tawanda Campbell:确实硬核,人小鬼大。

  艾利克斯是一名地地道道的英国人,目前正在读大学。他对中国有浓厚的兴趣,平时也和朋友在一起学习汉语。

  他告诉长江日报-长江网全球拍特约记者杨诺,原来,他从去年开始就在关注中国剧集了,曾经看过朱一龙主演的《镇魂》、猫腻的另一部同名小说改编剧《将夜》,现在每天都等待着《庆余年》更新。当得知自己看的两部中国电视剧都改编自湖北作家的作品时,他惊呼:“太神奇了,原来我一直是他的粉丝。请问他的小说在哪里可以看到呢?”

  艾利克斯和朋友在看电视剧《庆余年》 杨诺供图

  沟通后发现,艾利克斯平时也会和志同道合的朋友,到中国网络文学翻译网站上追小说。他说:“这里有很多种中国式的作品,仙侠、玄幻,我们看得很爽。”一番搜索后发现,猫腻的另一部小说《择天记》赫然在列,被翻译为“Way of Choices”,归类在动作、冒险、玄幻类作品中。艾利克斯表示,接下来要拜读这部自己偶像的作品了。

  近几年,像《庆余年》一样海内外表现不俗的影视剧集,很多都有着湖北基因。一批为人所熟知的网络文学大咖,如匪我思存、沈小群、罗晓、沧溟水、吱吱、心在流浪、午夜清风等也都是湖北作家。就YouTube平台来说,他们的《寂寞空庭春欲晚》《来不及说我爱你》《他来了,请闭眼》《大唐荣耀》等同名小说改编剧,单集播放量超过200万也时有发生。不少业内人士认为,国产影视剧正迎来了“出海”黄金期。

  【编辑:戴容】

扫二维码上移动长江网
分享到: 0

文娱社会

财经健康

旅游青春