对标奥运标准,军运会开闭幕式翻译零误差!揭秘背后“亲爱的翻译官”们

2019-10-28 21:38 来源: 长江网
调整字体
  长江网10月28日讯(记者万勤 通讯员张轩)有一部热播的职业电视剧叫《亲爱的翻译官》,讲的是一群职业翻译官的艰辛和坚守。而在第七届军运会的各现场以及台前幕后,也活跃着这样一群翻译官,虽然翻译不是他们的正式职业,他们却凭着责任与信念,在军运会“翻译官”这个临时职业岗位上,做出了不平凡的成绩。他们对标奥运会标准,确保开闭幕式翻译零差错;翻译审校外文204万字,排查标识3318处,发现明显错误和低级错误50余处。


  翻译专家蔡蕾正在闭幕式上盯着屏幕审校字幕
  军运联世界,语言传友谊。在军运会赛场上,他们用语言翻译架起了武汉与世界沟通、连接、了解的桥梁。
  他们就是军运会翻译中心所辖的英文审校专家以及翻译团队。
  10月27日、28日,长江日报-长江网记者走进这个特殊的群体中间,去了解他们在军运背后鲜为人知的幕后故事。
  “翻译天团”现场坐镇
  开闭幕式全场翻译零误差
  “开幕式、闭幕式,全场翻译无一差错!”10月27日晚10时51分,军运会刚刚落下帷幕,翻译中心专家评审组副组长蔡蕾就激动地从现场向长江日报-长江网记者发来报喜微信。


  10月27日,华中农业大学秦军副教授在军运会翻译中心指导翻译工作。记者杨涛 摄
  开幕式2个多小时,闭幕式2个多小时,从解说词、节目单、领导人致辞的中英文稿件,到大屏幕字幕显示进行分句、分行、分屏,根据最新的稿件改动情况进行现场稿件内容翻译和调整,对画外音解说和致辞的字幕显示提供支持,提示字幕操作员进行换页,全场口译、字译量数以万计。为了确保万无一失,军运会请来国内重量级翻译专家现场坐镇。军方语言专家季压西负责总体安排和风险监控,奥运语言服务专家丁翔和翻译中心副主任张晓武负责致辞的修改审校及字幕提示,蔡蕾负责具体字幕的分句、分行、分屏,同时全程监控字幕并提供字幕换行换屏提示。
  “闭幕式,我们从下午两点进驻闭幕式导演组的视频监控室,分头把关,眼睛盯着屏幕不敢有片刻疏忽。整个闭幕式表演,我一眼都没看着!”10月27日晚,结束闭幕式语言保障服务工作后,蔡蕾感慨说。
  开闭幕式在视频控制室配置语言服务是对标奥运会的语言服务标准。翻译中心副主任、军运会执委会特聘专家吴钟明告诉记者,这样做是为了保障重要仪式的顺利进行,减少语言风险,为开闭幕式现场及电视转播提供了高质量的语言保障。


  特聘专家季压西、丁翔现场审校开幕式字幕。通讯员张轩 摄
  军运会开幕式惊艳世界。而10月17日开幕前夜,却是一个不眠之夜。为了把好开幕式翻译最后一道关。专家季压西、丁翔赶到武汉体育中心开幕式现场媒体直播间,连夜紧急审校开幕式视频字幕;吴钟明带领蔡蕾、王辞、谭华等专家对运动员入场仪式介绍解说词、开幕式媒体服务指南、国际军体发布会讲稿、开幕式导演团队发布会通知等稿件进行最后的审校,一直工作到天亮……
  据了解,7月初成立至今,军运会翻译中心翻译审校量达204万字,除了开闭幕式等重要活动的发言稿、主持词、画外音外,还包括各竞赛项目指南和技术官员指南,其它重要的指导性、政策性法律法规性文件,军运会各场馆公共标识和岗位名称,官网或其他重要媒体上发布的各类稿件,中外往来信函、各种说明性文稿如食品、菜单、特许商品、礼品说明文字,外国代表团人名,景观景点介绍等等。
  “口译专班”七市接机
  帮外国选手携枪弹安全抵离
  10月28日上午,军运会圣火已熄灭,翻译中心语言保障服务组的副组长康绍银、抵离语言服务主管倪娜依然带着外国代表团抵离口译服务人员在天河机场忙碌。


  10月27日, 武汉纺织大学王辞老师在军运会翻译中心指导翻译工作。记者杨涛 摄
  “我们在天河机场设立了三班倒的5个服务岗,安检3个,枪弹查验2个,主要是确保沟通畅通、离岸安全。今天法国、加拿大、韩国等代表团已顺利离岸。”康绍银介绍说,“10月28日,外国代表团离开人数达到高峰,到10月30日才能正式结束”。
  此次军运会是北京奥运会后在我国举办的又一场重要的国际性体育盛会,涉及众多高规格重大活动,对于武汉举办国际活动的语言服务工作是前所未有的挑战。翻译中心为此成立多个专班,精心挑选人员提供优质服务。
  10月12日,专班正式进驻天河机场,在贵宾区、航站楼运行管理中心、卫生检疫、边检查验、行李提取、枪弹检查等重要岗位提供抵离服务;15日抵离进入高峰,专班全天分为三班,每班15名译员,24小时轮岗值守,同时派遣口译员奔赴北京、上海、广州、成都、厦门、乌鲁木齐等6个城市的机场,做好赛会期间的异地抵离翻译保障工作。
  “纠错中心”全城较真
  “体育展示区”不是“身体展览区”
  军运会场馆标识、武汉公共场所标识的翻译,是武汉城市文明和国际化的窗口。
  翻译中心对各类材料、标识中的英文进行检查纠错,形成了一道语言防火墙,并在赛前和赛事期间,到各个场馆巡察,检查场馆标识。挡住了不少文字上的低级错误。


  竞赛场馆语言服负责人胡晶带领组员对汉阳沙排竞委会进行面对面指导。通讯员张轩 摄
  翻译专家们检查发现,在一处场馆内,场馆标识“体展区”(体育展示区),译为了Body Exhibition(身体展览/展示),应该译为Sport Presentation。在接待酒店标识检查时,其中一个老牌酒店的标识,“营业时间”英文写成了“Openning Time”,Open在加ing时双写了n字母,这一错误一直错了好多年,终于得以纠正。
  此外,在需求方送来的稿件中也发现不少错误,如一份材料将“处长Chief”译为了Chef (厨师),掉了个字母,但一个字母之差导致重大错误。有个材料将“奥山世纪城”译为了The Mountain at Century City (世纪之城上的山),应为Orsun Century City。兴奋剂检查中项目中有一项是“大便常规”,需求方送来的稿件译为了Shit Routine(日常拉大便),应为 Stool Routine Test。如果不及时纠错,将会对竞赛造成不良影响。
  长江日报-长江网记者了解到,除承担翻译中心本职翻译工作范围内的场馆公共标识外,翻译中心的审校专家或工作人员还基于早期发布的武汉市公共用语英文规范、其他官方权威参考文件、以及此次军运会翻译中心确定的翻译原则和术语规范,对全市范围内的英文标识进行自发性的纠错、规范和统一服务。
  翻译中心翻译专家蔡蕾因办事到一个小区,发现小区人脸识别系统中出现的军运会英文标语错误,“world peace”被错误拼写为“word peace”。在发现该错误后,她立即进行调研,发现这是一个普遍错误,并及时联系相关职能部门,在全市小区迅速进行错误整改。
  据市委外办相关负责人介绍,根据分工,军运会执委会负责军运会竞赛场馆和非竞赛场馆英文标识译写抽查,市委外办负责城市综合环境重点区域的标识译写抽查工作(含城市主干道、公共交通、城市亮点区块等区域)。7月以来,市委外办会同军运会翻译中心开展抽查,共排查标识3318处,发现明显错误和低级错误50余处,存疑但不影响使用的标识1367余处,对低级错误已经督办全部整改。
  【编辑:彭向东】
  (作者:万勤 杨涛)