市民建议地铁英文翻译规范统一
长江日报讯(记者郭佳)近日,有网友向武汉地铁方面建议,规范车站站名英文表述。长江日报记者查阅长江网武汉城市留言板发现,武汉地铁对类似问题多次回复表示,地铁英文站名是按照相关规定命名的。
网友提出,地铁7号线青龙山地铁小镇站完全按照汉语拼音翻译,可考虑在翻译时对地铁小镇进行英语翻译。对1号线利济北路等站,也可以采取这种方式。
武汉地铁通过长江网武汉城市留言板答复称:“武汉轨道交通站点名称英文翻译是我公司根据外事办制定的《武汉市公共场所标识英文译写指南》所研究确定。站名中明确带有道路、街道、公园、广场、火车站等名词的,均根据《指南》按其含义进行翻译;站名采用了相关机构名称的,均采用机构提供的官方翻译;除上述情况外,其他多数采用历史地名等名称的站点,翻译均采用汉语拼音作为其英文名称,该做法也符合市民政、语委等部门关于地名翻译的相关要求。”
武汉地铁集团在回复中还特别提到,“光谷广场”“光谷火车站”作为特定专有名词,采用了官方英文翻译,其他带有光谷的站点,根据其地名属性采用了拼音翻译,并未违背相关原则。后期,公司将配合相关部门进一步做好中英文站名研究工作,如发现有明确翻译不妥之处,也将积极配合整改,使武汉市轨道交通站名更为准确、合理。
责编:邓瑶