先介绍四个字的发音,再说说关于虾的故事。“车”海南方言读“xia─”,海南话 “咳”,发音“ha”,是应答的口头语; “虾”粤语读音“ha、”,普遍话读“xia─”。
有一年,我们全家回家过年,小儿才三岁。家乡是渔村,以捕鱼捞虾为生。早上七点多钟,渔船归港,父亲带回几斤活嘣乱跳的鲜虾,虾个头有手指般大,其中参杂几条约有三两重的大对虾。顽儿看到了,用手捉着一只大对虾,满院子跑着向小朋友们大喊:“大虾,我的大虾”,显跃一番。
在家乡,已经有公共汽车班车每天早上十时到站。这天,妈妈在伙房做早饭,正在用水煮鲜虾。小顽儿看着奶奶烧火,奶奶用双筷子不停地翻动锅中的虾。快煮熟的虾红通通,香味喷鼻,顽儿嘴谗难忍,用普通话叫着:“我要吃虾”。奶奶听着小孙儿喊叫,认为孙子想上公社车站看看公共汽车,笑咪咪地用海南话说:“小宝贝,别着急,车(海南音:xia─)没有来。吃过早餐我带你去看看。”
听奶奶这一说,顽儿更着急了,用普通话叫着:“我要吃虾”, “我要吃虾”。奶奶不断回答:“车没来(海南音:车xia─),车没来(海南音:车xia─)”,继续翻炒锅中的虾。顽儿这回等待不得了,哭闹着喊:“我要吃虾”, “我要吃虾”。奶奶没有招了,也不知道宝贝孙子为什么哭。喊我下伙房看看怎么回事。我急着到了伙房,一听就明白了。原来孙子叫“我要吃虾”,奶奶听到普通话的虾(“xia─”),以为是海南话的车(“车”海南方言读“xia─”)。两人说到两茁去了。我解释了,奶奶方然大悟,笑嘻嘻地挟上二只最大的对虾给了顽儿,顽儿高兴地揣到院子品尝美味去了。
吃虾的故事,让我想起在香港又碰上了一次。那是十年前的事了,我们一行几人到新加坡考察回来香港,在一家小饭店用餐。同事们说我会说粤语,让我点菜,香港的菜比内地贵很多。我只点了四个下饭的家常菜,大家也吃得很饱。
我们吃罢了在剔牙聊天,这时服务员揣上一盘香喷喷的炸对虾,每只虾切成两片。我用粤语说:“我们没点虾,你揣错了”。服务员急了,说:“这是你们点的菜。”我问其它三位同事,都说没有点。我肯定地回答:“是你搞错了。”
服务员拿出订菜单,看了看对我说:“是你们订的,没有错。”我接过来一瞧,菜单上白纸黑字写着:“对虾二只,切成四块。”我回想点菜时的情景,笑着对同事们说:“行了行了,我们吃吧。”
同事们赶紧问我:“怎么回事啊?”。原来,点菜时,我用粤语与服务员对话,坐在一旁的小陈也跟着学,歪腔歪调地跟着哼哼粤语。点完菜后,服务员对大家说:“还要点什么吗?”,只见小陈说:“咳、咳。(海南话发音ha;)”,意思是什么啊?。服务员重复着说:“是不是要虾?”,小陈又咳、咳。这个“咳”,就有点象读音不正的粤语“是”,服务员就确认点虾了。海南话的“咳”,与粤语的虾,二个字读音有点接近。这样,服务员写上了“对虾二只,切成四块”。
计费是每只虾40港币,我笑着说:“好在只是点虾,要是点了鱼翅燕窝,一碟菜几百港币,我们腰包可没那么多的港币,那才叫惨了。”
在香港学粤语的这个笑话,直到现在我们还经常回味呢。
(责任编辑:吴敏)