“咱们的潜水队”——海军工程大学潜水分队掠影

“寻找心中的一抹绿”摄影大赛

从武汉出发,用相机记录旅途中的各种“绿色”。

争创文明城市

今年是武汉市新一轮争创全国文明城市的起步之年。

您的当前位置: 新闻中心 > 网摘网论

国人对“第一夫人”问题的搞笑翻译

发表时间:2007-06-09 09:24

来源:长江网  进入论坛
分享到: 6.02K

如今的读者,对进口书籍的译文质量,可谓怨气冲天。但语言这玩意儿,不下苦功是学不好的,何况翻译要学的,至少也是两门语言,因此短期内并无改善可能。

  其实译家经常参考他人译本。比如,中央编译局翻译马克思、恩格斯著作,必定参考俄译本。苏联出版的俄译本,必是该国专家殚精竭虑之作,他们大概已经解开了德文原著的关键难点。而我们面临的情况,却是很多外国作品根本就没有一份可信译本,难道三个莽翻译,就能凑成信达雅?

  近日读到某报《阅读周刊》上一篇文章,《那些看不懂的汉字硌得我牙疼》,乐了半天。作者是一位喜爱弗吉尼亚。吴尔芙的女士,她很认真,拿着几个译文版本参照着读。人民文学出版社的《普通读者I》中有一句为“如果你懂得要领,有气概地去做,后代会让你与伟人交往,报道著名的事件,或与第一夫人睡过觉。”(姑且称作A译)。这句“与第一夫人睡过觉”,显然很可疑,她参考另一译本(姑且称作B译),发现应为“与第一夫人并列埋葬”。女士“晕倒”。

  呵呵,笔者要是翻出原文,只怕女士还得倒过来晕一回。两家译文对照之后,似乎找出了较为贴切的B译,实际上却是B译离原文更远。

  既为夫人,自有丈夫,死后必是与丈夫并列埋葬,哪里轮得到他人?就算原文指比邻而葬,不提丈夫,也很唐突。我们现在习惯了按美式英语将“第一夫人”理解为总统夫人,但英国是君主制,地位最高的女人是王后,吴尔芙笔下的“第一夫人”,必定另有所指。

  吴尔芙在谈论写日记,英文原文如下:[S]hould you know your business and do it manfully,posterity will let you off mixing with great men,reporting famous affairs,or having lain with the first ladies in the land.放入笔者没有引出的上下文,这句话是在说:如果日记作者很了解自己写的事,而且大胆写出来,哪怕他自称与大人物交情深厚,亲历许多重大事件,甚至偷过诰命贵妇的腥,后人也不会多计较的。

  所谓的“第一夫人”the first lady,其实是简称,全称是the first lady in the land,大点的英汉字典里应该可以查到这一说法。封建社会封贵族,就是赐一片土地。这片土地上的第一夫人,就是相应的公爵夫人、伯爵夫人等。吴尔芙用的是复数,只是泛指当时地位尊贵的著名女人。她用了个较为粗俗的动词,与高贵的名词“第一夫人”之间形成语意的跌宕,所以笔者也用粗俗的“偷腥”来配“诰命贵妇”———“诰命”这词也对应了Lady要由国王来封的规矩,对得起吴尔芙的写出全称。

  别人日记里的事,未经调查,我们不知真假。吴尔芙写入了这个语意跌宕,就很含蓄地掺进一丝怀疑:作者的笔调似乎与女人的身份不很相配,在这种男人最喜欢吹牛的事情上,他是否真的具有吸引贵妇的雅兴?

  A先生译作“睡过觉”,意思并不错,只是与英文相比,太靠近原始现场。B先生则是胡猜莽译,把“在这片土地上”当作“埋入土中”,闹了笑话。两错相较取其轻,还是A的英文好一些。

  没有金刚钻,别揽瓷器活。要译弗吉尼亚。吴尔芙,至少得背几天莎士比亚。B的水准,至多是译译比较大众的《今日美国报》新闻报道;A的水准,离开翻译吴尔芙也差得远,他也莽了几秒钟,把吴尔芙的短语动词let off(放你一码)当作let(让你……)用。

  这句其实并不难,至少在字典可以解决的范围之内。碰上一群连字典都懒得查的莽翻译,谁要有本事从他们的译本里“提炼创造出新的更贴切更简洁更准确的译文”,笔者倒要晕倒了。

  原文地址:http://blog.sina.com.cn/u/4c4fef6b010008te

(责任编辑 金鑫)

长江网24小时报料电话:上午8点至下午6点请拨打027—66668888;
下午6点至上午8点请拨打027—85779997;手机:18702712366。;
本文被浏览

延伸阅读

合作网站
E览微博
论坛热帖
今日排行
热门图片
文化五城
长江宽频

网站简介|网站地图|版权说明|豁免条款|联系我们
长江互动传媒网版权所有未经授权禁止复制和镜像网站鄂ICP证:020001
信息网络传播视听节目许可证:1704064增值电信业务经营许可证:鄂 B2-20070023