展开频道 收起频道

郭美美发英文微博回击网友 被指语法错误多

新闻中心 > 首页社会

2012-07-02 17:05 来源:
【字体:
(重庆晨网)近日,郭美美在微博上秀英文,引发网友热议,并涌现出大量翻译版本。1日,面对网友各种各样的翻译版本,郭美美在微博上又发出了第二条英文微博回击网友,然而大量的语法错误再次遭到网友的猛烈抨击。

 

    郭美美发英文微博回击网友

    6月29日21:40,郭美美发出一条英文微博:Tonight go party,I'm a sexy girl.I sometimes good sometimes bad,this is me,you don't like me you can get out!

    大多网友批评郭美美英文水平差劲,并指出其中的语法错误,更有部分有才的网友争相自创翻译该微博,将文中的“I'm a sexy girl”翻译成“性工作者”。在网友的恶搞精神作用下,不到一天就诞生了几十个翻译版本。

    7月1日,郭美美在微博上再次发出一条英语微博,“Well,when there have some uneducated person scolding you,don't do anything ,coz life is not fair,you must adapt to it,you have to know that those people could not become a prince among men,so ...”对之前网友言论进行回复,并将部分网友称作“未受过教育的人”。

    网友自创各种翻译版本恶搞

    然而,郭美美的这条英文微博同样含有语法错误,引来了大量网友吐槽,还有一些网友同样恶搞了这条微博。

    @路伟同Wilson: 初中老师告诉我没有there have句型,高中老师告诉我一个句子里不能有两个主语,大学老师告诉我英文标点符号后要空一格。郭美美三个错误都犯了,神人。

    @請覺醒:there have 呵呵 笑而不语 这还炫耀。

    蝶恋花版:残阳似血风细细,独对屌丝,无语向天际。青草绿叶凌波里,江湖何人凭阑意。天地唯有情不老,才子佳人,常叹韶华少。世人皆道缘分好,相忘江湖心难了。

    元曲版:娇嗔却,蛮夷俟辱凉薄夜。凉薄夜,人人译阙,美美虞节。诽尔来福恣欢谑,骄逸懒顾兴亡迭。兴亡迭,妾身留与帝王品撷。

    甄嬛体:嗟呀!奴家惊闻些许人儿训斥于贱妾,奴家原想按兵不动,终将按耐不住。皆因生活如同风尘女子青楼接客,唯有不反抗方可舒坦,适应之倒也不负恩泽。奴家深知,唯有干爹才是极好极好的,干爹才是男人中的王子,因此……(从处省略800字)

    七绝戏译:青萍风起总无端,奴笑红尘世事难。白马公侯今少有,且将冷眼绿林男。

责编:宋菁

一周热门