Thinking of My Brothers on a Moonlit Night |《月夜忆舍弟》

《月夜忆舍弟》
杜甫 著
hù gǔ duàn rén xíng qiū biān yī yàn shēng
戍 鼓 断 人 行, 秋 边 一 雁 声。
lù cóng jīn yè bái yuè shì gù xiāng míng
露 从 今 夜 白, 月 是 故 乡 明。
yǒu dì jiē fèn sàn wú jiā wèn sǐ shēng
有 弟 皆 分 散, 无 家 问 死 生。
jì shū cháng bù dá kuàng nǎi wèi xiū bīng
寄 书 长 不 达, 况 乃 未 休 兵。
Thinking of My Brothers on a Moonlit Night
Written by Du Fu
War drums break people's journey drear;
A swan honks on autumn frontier.
Dew turns into frost since tonight;
The moon viewed at home is more bright.
I've brothers scattered here and there;
For our life or death none would care.
Letters can't reach where I intend;
Alas! The war's not come to an end.
(许渊冲 译, Translated by Xu Yuanchong)