您的当前位置:新闻中心 > 国际(停用)

入畅销榜膺潜力作家 华裔小说创美出版界新类

2010-06-11 14:38我要评论
分享到: 6.02K
字号:T|T
(中国新闻网)(邱鸿安)   据美国《世界日报》报道,美国的“华裔小说”,最近接连取得突破,很令人注目。先是香港移民郭珍芳(Jean Kwok)的第一本小说,5月初时出版,立即打进畅销榜,不仅击败同期出版的小说,更压倒前第一夫人劳拉?布什的回忆录,成为一时佳话。然后是最新一期的《纽约客》,选出了全美最有前途的20位40岁以下小说家,华裔连中两元,李翊云(Yiyun Li)和何舜廉(Sarah Shun Lien Bynum)双双入选,令人对华裔作家不得不刮目相看。

  李翊云最传奇的是,她1996年才从北京大学毕业,然后赴美求学,原本兴趣是科学,抱负是做“中国的居里夫人”,后来兴趣转移,喜欢上写作,2005年出版第一个短篇小说集《千年祈求》;十年之间,从移民到以英文写作,不可谓不神奇,更难得的是,这本短篇小说集连夺重要的欧康纳短篇小说奖和国际笔会海明威短篇小说奖。李翊云现居湾区,在东湾米尔学院教写作。

  李翊云笔下,不是中国经验,就是华裔移民故事。美国近年出现所谓的“亚裔小说”,这种包括了“华裔小说”的文类,在内容上,就是以亚裔原居地经验和移民经验为主,以华裔小说来说,亦即是中国经验和华裔移民经验。跟这类小说的题材取向相比,何舜廉的文风却截然不同。

  只有一半华裔血统的何舜廉,母亲是华裔,中国出生,但她却在美国出生,自小生活美国化,所以笔下的故事和题材,相当“西化”,找不到一点华裔痕迹,2004年出版的第一本小说《睡梦中的玛德莲》(入围全国书卷奖)和2008年出版的《韩普尔女士的纪事》(入围福克纳小说奖),都与华裔小说强调的华裔经验无关。

  郭珍芳五岁随家人从香港移民到纽约,花十年时间写成第一本小说,亦是带有自传色彩的移民故事,书名是《Girl in Translation》,目前还在纽约时报畅销榜上名列前茅。故事透过一个11岁移民女孩的眼睛,道出移民的辛酸,因有亲身经验,所以写得很有真实感。在真实生活中,郭珍芳小时的纽约生活,确实困难,母亲在血汗衣厂工作,社会治安不好,居住环境也很差,不过,她和她哥哥都是资优儿童,上资优学校,她后来考上哈佛,英文系毕业后,再到哥伦比亚大学读写作。

  从谭恩美到哈金到现在的李翊云和郭珍芳,写的不是中国经验就是华裔移民故事,为什么会这样的呢?为什么不超越这种范围?华人不只是移民,也可以是科学家、商人和一般民众。为什么“华裔小说”写的总是中国故事和移民故事?这可能有两个原因,第一当然是作家的背景,自己有的是中国经验和移民经验,自然就以这些经验为题材,第二可能与市场需求有关,市场对中国经验有需求,出版界形成了华裔小说的类型,因此只有符合需求的故事,才有出版机会。

 

责编:张琬婧

分享到: 6.02K
合作网站

网站简介网站地图版权说明豁免条款联系我们

长江互动传媒网 版权所有 未经授权禁止复制和建立镜像 鄂ICP证:020001

信息网络传播视听节目许可证: 1704064 增值电信业务经营许可证 鄂 B2-20120083