地铁4号线翻译混乱 “乘车”竟变“呆子”
(长江网记者 吴晓敏)地铁4号线去年12月28日开通,给市民生活带来便利的同时也暴露了一些问题,遭武汉网友吐槽换乘麻烦、指示标志混乱等。1月3日下午,记者在地铁4号线各站点的车厢入口处发现“goon”(中文翻译:呆子)一词,让人哭笑不得。
呆子(goon)还是乘车(go on)?
1月3日下午,记者在地铁4号线武汉火车站等车时,发现脚下的箭头指示不对劲,中间的两条向外指示的箭头为“exit”(出口),而两边的向内指示的箭头则为“goon”,上面的中文标示为“乘车”。武汉一名高校外教分析,“goon”在英文中为“呆子”意思,此处应该是“go on”(中文翻译:继续),但是短语中的空格被删掉,因而出现了错误。该外教称,虽然大部分人可能会知道这是个笔误,不会影响出行,但是这种笔误出现在公共交通设施之上实在不妥。
此后记者发现,4号线每一个站点都有这个错误,而有些站点在站区的电梯口旁指示牌上会写上“TO train”,中文标示也是“乘车”。同一个意思,却有不同的翻译,在地铁里随处可见。地铁洪山广场站是2号线和4号线的换乘站,其中“光谷广场站”有的翻译为“Guanggu Square”,有的翻译为“Optics Valley Square”,早在2012年12月份就有试乘网友向地铁集团指出此问题,地铁集团答复在2号线正式运营后统一英译,然而如今地铁2号线已经运营1年多,4号线也已正式开通,问题却还未解决。
一边是“武汉轨道交通”一边是“武汉地铁”,且火车站名翻译也不规范
英文翻译还是拼音拼写?
除了指示牌的翻译混乱外,路名站名的翻译也存在拼音和英文混杂的问题。4号线岳家嘴B出口旁边是“中北路地铁岳家嘴站”,下面的字母全部是汉语拼音;2012年9月1日,铁道部曾下发通知,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,涉及“地名+方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音。然而在地铁4号线武昌火车站地铁出入口的指示牌上,仍然写着“West Exit of WuChang Railway Station”,不仅英文拼写没按规定,连中文标识都不统一,左侧的柱子写着“武汉轨道交通”,而在出入口上面则写的是“武汉地铁”,自助购票处上的欢迎语也是“武汉地铁欢迎你”,市民建议此处标示应统一。
记者请来自荷兰的武大留学生Lute一起查看地铁常用语翻译,Lute指出,大部分翻译都能一眼明了,类似“reading metro”(书香地铁)这样的词语看不懂,少数英语单词应该用复数形式的用了单数,建议相关部门仔细检查并统一地铁指示牌、站名的英文翻译,不要再出现类似“goon”这样的错误。
责编:王凯